Переводы по компьютерной тематике

При использовании существительного в качестве определения в препозиции (что, кстати, не эквивалентно русской конструкции, выражаемой родительным падежом) множественное число может нейтрализоваться, и при переводе на русский его иногда нужно восстанавливать: так, path length должно переводиться не как «длина пути», а как «длина путей», что, между прочим, прямо соответствует математическому определению и ощутимо помогает понимать рассуждения. Optimal search tree — «оптимальное дерево поиска», а не «дерево оптимального поиска». Advanced sort algorithms — «эффективные алгоритмы сортировки», потому что буквальное значение advanced в данном случае давно нейтрализовано. Переводить на русский язык двумя словами специфичные для стилистики английского языка синонимичные пары вроде «methods and techniques» — обычно неразумно.